![]() |
|||||
| HOME > 特定商取引に関する法律に基づく表示 | |||||
| ●特定商取引に関する法律に基づく表示● The display based on law |
|||||
| 販売業者 Dealer | 東雲社(とううんしゃ) Touunsha 当店は、土日祝日は店休日です |
||||
| 運営統括責任者 Storekeeper |
村中 麻育子 Maiko Muranaka |
||||
| 所在地 Location | 164-0014 東京都中野区南台4-19-4 4-19-4 Minamida Nakano-ku Tokyo Japan 164-0014 |
||||
| 電話番号 Telephone number |
店長病気休業中のため、現在受付しておりません。 当店へのお問い合せは、現在ご注文をされている方のみお答えしております。メールフォームをご利用下さい。 取材等、お客様以外の方や、現在ご注文をされていない方のお問い合せは、病気療養中のため現在お答えしておりません。商品に関するお問い合せは、下記委託店舗にてご相談下さい。 ●営業は固くお断りいたします。SEO対策や広告等は間に合っております。
I attach during chief-of-the-shop medical treatment, and please give me an inquiry by e-mail. A chief of the shop cannot speak English. |
||||
| メール | e-mail : | ||||
| 商品代金以外の必要料金 Required charges other than goods price |
送料 Mailing cost 代金引換手数料(代金引換) 振込手数料(銀行振込、郵便振替) Payment commission 消費税 |
||||
| 申込みの有効期限 The term of validity of an application |
各商品メニューにて表示 表示のない場合は、商品がなくなるまで It expresses as each goods menu. (When there is no display, until goods are sold out.) |
||||
| 返品 Guidance of returned goods and exchange |
@ 商品不良あるいは間違った品が届けられた場合 (完成品衣装、受注生産衣装、本の場合) 商品到着7日以内にご連絡ください。商品は着払いにて当店にご返送ください。再発送時の送料は当店が負担致します。当店にて商品状態を確認後、良品と交換、または修理致します。 A お客様のご都合の場合 (商品が気に入らなかった・イメージ違い・サイズが合わないなど。) 商品到着より7日以内にご連絡ください。返送後、別品との交換及び返金に応じます。返送時の送料は、お客様御負担。(未使用に限らせて頂きます。衣装は試着禁止商品を除き試着可能です。) 下着、コットンショートパンツ、ウィッグは試着禁止です。 ご返金は、銀行振込・郵便振替にて行います。 銀行振込・郵便振替の方は、請求金額より、往路送料と送金手数料を差し引いて入金致します。 代金引換の方は、請求金額より、往路送料、金額に応じた実際の代引手数料と送金手数料を差し引いて入金致します。(商品代金¥10000以上ご注文の方でも、金額に応じた実際の代引手数料を請求させて頂きます。ご注文時に加算している代金手数料は、実際の手数料より安くなっており、差額を当店で負担していますので、キャンセル時には、当方負担分も合わせてお支払い頂きます。(ご請求金額が¥30000以上の場合には、印紙代¥200も加算されます) クレジットの方は、請求金額より、往路送料、クレジット手数料5%と送金手数料を差し引いて入金致します。 尚、本の場合には、商品の性質上間違った品物や不備のある品物をお送りした場合以外の返品には応じられません。 <代金引換でお申込の方> 商品発送後の受取拒否によるキャンセルは固くおことわり致します。(お客様の料金不払いとなります)必ず一旦受け取ってからキャンセルをお申し出下さい。無断で受取拒否をされた場合には、往復送料として¥2000請求致します。 B 受注生産の場合、キャンセルはご注文日より3日以内にお申し出下さい。3日以降は正規の商品代金を申し受けます。納品後に関しては極力ご相談の上でお直し等させていただきますが、ご返品はご容赦下さい。 Guidance of returned goods and exchange (overseas visitor) (1) When poor goods or the wrong elegance is sent (finished-goods clothes, build-to-order clothes), please inform less than [ goods arrival 7 day ]. An overseas visitor needs to return at a mailing cost burden. (A mailing cost returns by PAYPAL.) please understand the situation -- I exchange or fix with an excellent article after checking a goods state at our shop. (2) In the case of convenience of a visitor (- image difference which is not pleased with goods.) In the case of an overseas visitor, returned goods have not received. Please understand the situation. (3) In the case of build to order, only when you offer within seven days after payment, hear cancellation. After the 8th, I cannot do correspondence of those other than (1). Please forgive returned goods, although I will carry out repair etc. on consultation as much as possible about the delivery-of-goods back. |
||||
| 販売数量 Quantity sold | お問い合わせによりメールにてご案内 | ||||
| 引渡し時期 Delivered time | @完成品衣装/入金確認後7〜10営業日以内に発送。 A本/入金確認後7〜10営業日以内に発送 いずれも受付内容を確認して頂いてから発送となります。 C受注生産衣装/HP・メールにてご案内している納期 In the case of overseas, it is about ten days - two weeks from the payment check back. |
||||
| お支払方法 painment | 代金引換 銀行振込 郵便振替 クレジット ペイパル Credit PAYPAL |
||||
| お支払い期限 Due date for payment |
商品配達時(代引) ご注文日より7日以内(銀行振込、郵便振替、クレジット、ペイパル) It is less than seven days from a date of an order. | ||||