My listening experience of FEN
(the Far East Network)
currently called
AFN (American Forces Network)
Series 10
Takao Nakanishi
February 15, 2000
Contents
Preface
1. How to overcome language
barrier
2. Hearing comes first before
reading
3. How the ears are developed
4. How I have overcome my first
hearing obstacle…noise
5. How I have overcome my second
hearing obstacle…word sounds
6. How quickly the meaning
is injected into the sound of a word
7. How to sustain a meaningful
word in one's memory
8. Hearing phrases and clauses
is not easy
9. Progressive development
of listening ability
10. My learning curve of FEN
listening
11. Listening is instrumental
to reading, writing and speaking
11. Listening is instrumental to reading,
writing and speaking
The rhythm found in English that I experienced
through FEN listening brought
me more than listening power. Until I
could conquer word sounds, rhythm only
belonged to the realm of sounds, but now
that I entered the meaning area, it has
expanded into syntactic and semantic domains.
Rhythm is helpful to catch sounds
but there is more to it for understanding
a language. When one gets well
accustomed to word sounds, one realizes
that the sounds moves behind the
scene while the meanings of words move
towards the front. In other words,
rhythm is a chain of meanings. One expects
unconsciously what word, or meaning
follows. It is a stepping stone. We can
guess what the next stone is like or where
it
is placed if we remember the track of
the stones we already walked over.
The word order in English language is
entirely different from that of Japanese
language, syntactically and semantically.
So when one gets used to this order,
one can claim that his English level
has advanced.
To me, the English language is like
a saboten or cactus while Japanese language
is like a bonsai or potted pine tree.
English is more cactus-like than a pine tree.
Syntactically, English is more noun-oriented
than verb-oriented. A cactus is
composed of many knots and joints, just
as English is neatly composed of many
short phrases, rather than long clauses.
Japanese, on the other hand, is more
verb-oriented and is inclined to have
long clauses, just like a bonsai has long
and
bent branches. That is why the conversion
from one language to another is very
difficult. Of course, each language can
be translated literally from one another,
but the direct translation usually sounds
very strange and unnatural. How to
remedy this state remains to be seen.
I believe that reading will not help
solve this problem no matter how well one
reads because reading does not bring forth
the semantic rhythm of the English
language. The only answer to this question
is the listening of natural English.
Once one gets familiar with the structure
of the English language, one can expect
greater improvement in all studies of
English: reading, writing, listening and
speaking.
Presently in Japan, practical English
is strongly advocated by the government
in view of oncoming prevalence of worldwide
internet conducted dominantly in
English. But this is not the first time.
Our history after Meiji restoration witnessed
the necessity of English ever since. There
were times in the early Meiji period,
from the 1880-90's, where some great
users of English lived. The way they learned
English was by listening to native speakers
from England or America. They listened
from the age of ten, as if they were members
of an English speaking country.
My listening experience as mentioned above
will, I hope, serve to be of any
assistance to my readers.
The
end
![]()